2009年5月26日星期二

千の風になって(Do not stand at my grave and weep)


2009年5月26日


整理家裡的東西時,抽出前年在日本買的旅德(國)的日本女高音“一惠”的專輯《故鄉》細聽。主要是因為《千の風になった》(可以譯為“化為千縷風”)這首歌。在離開東京前,在電視看到男高音演唱這首歌,有種莫名的感動,特別是“千の風に、千の風になって”這一段,有一種超越時空的氣勢。當時,日語的程度是停留在識別漢字來猜測其中的意思,以為是甚麼千古之風之類的內容。歌曲的旋律也非常動聽,頗有早期文藝歌曲(好多是翻譯自日語民歌)的味道,非常的清新,沒有情愛煩惱頹廢之音,卻是海闊天空,給與希望。後來發現“一惠”的專輯《故鄉》收錄了這首歌,一直想聽,都沒有機會。


這次,我細看了日文的歌詞,根據資料嘗試翻譯。


私のお墓の前で(在我的墓前)

泣かないでください(請別哭泣)

そこに私はいません(我不在那裡)

眠ってなんかいません(我也沒睡著)

千の風に(千縷風)

千の風になって(化為千縷風)

あの大きな空を(在廣闊的天空)

吹きわたっています(吹著)


秋には光になって(化為秋天的光)

畑にふりそそぐ(灑落在田園裡)

冬はダイヤのように([化為]冬天如鑽石般)

きらめく雪になる(閃耀的雪)

朝は鳥になって(化為清晨的小鳥)

あなたを目覚めさせる(把你叫醒)

夜は星になって(化為夜裡的星星裡)

あなたを見守る(為你守候)


私のお墓の前で(在我的墓前)

泣かないでください(請別哭泣)

そこに私はいません(我不在那裡)

死んでなんかいません (我也沒死)

千の風に(千縷風)

千の風になって(化為千縷陣風)

あの大きな空を(在廣闊的天空)

吹きわたっています(吹著)


在車上重複的聽這首歌,聯想到春輝在博客發表的“生死不離”,還有另外一首Cally Simon演唱的愛爾蘭民歌“Danny Boy”。


上網查了資料,發現這首歌是改編自一位美國婦人Mary Elizabeth Frye的一首詩《Do not stand at my grave and weep》。她當時寫這首詩是為了安慰一位猶太女孩。她的母親在家鄉去世,自己卻無法回去,非常的悲哀。後來被日本小說家新井滿改編成了這首《千の風になって》,而在2005年大阪神戶大地震十週年的慈善音樂會,塚歌劇團就演繹了這首歌曲。秋川雅史在2006年推出這首歌曲的細碟,廣受歡迎。


逝者已逝,但我們願意相信他們并沒有離開,還是與我們同在。也許就在那夜裡的明月和星星光芒裡面,也許就在那清晨鳥鳴聲中,也許在那陣陣花香之間,在那樹蔭底下,默默的守護著我們。與他們一起美好的記憶都會伴隨我們,直到永遠。


其實一切都沒有消逝。